Який переклад Біблії кращий?

Біблія, яку ми звикли читати, насправді була написана мовами оригіналу, ми ж бачимо лише її переклади на ту чи іншу мову.

Оригінальні тексти Біблії були написані трьома стародавніми мовами: давньоєврейська, арамейська, давньогрецька. Давньоєврейською мовою написані майже всі канонічні книги Старого Заповіту, виняток становлять лише деякі фрагменти. В період І ст. н.е. було написано Новий Завіт і перелік біблійних мов поповнився ще однією мовою, найважливішою для християнської традиції – давньогрецькою.

На сьогодні (поч. 2021 року) маємо щонайменше вісім перекладів Біблії українською мовою. Якщо ж говорити лише про Новий Завіт, то таких перекладів є більше. Нещодавно придбав собі останні переклади Біблії, і вирішив зробити порівняльний аналіз.

Минулого року з’явилося аж два нові переклади Біблії сучасною українською мовою. Це – масштабні події, адже стаються вони не так часто, і сам переклад є досить трудомістким та тривалим процесом (подекуди триває понад чверть століття).

Отож, на сьогодні існують такі переклади Біблії:

з мов оригіналу:

переклад Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя, Івана Нечуй-Левицького з гебрейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Лондоні у 1903 році;
переклад Івана Огієнка з гебрейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Лондоні у 1962 році;
переклад Івана Хоменка з гебрейської та арамейської (Старий Завіт), та з грецької (Новий Завіт), вперше надрукований у Римі у 1963 році;
переклад Рафаїла Турконяка з гебрейської (Старий Завіт) та грецької (Новий Завіт), вперше виданий у 2020 році у Києві – сучасний переклад (до цього у 2011 році вийшов переклад де Старий Завіт Було перекладено з грецької, а не єврейської);
переклад Валерія Громова, вийшов у 2020 році (повний переклад Біблії з грецької (Новий Завіт) та єврейської/арамейської (Старий Завіт) на українську та російську мови під назвою «Біблія або Вічне Євангеліє»).

не з мов оригіналу:

переклад Філарета з російського синодального перекладу РПЦ, вперше надрукований частково у 1988 році (Новий Завіт) у Києві та повністю у 2004 році (Новий Завіт та Старий Завіт) у Києві;
переклади Рафаїла Турконяка (з церковнослов'янського перекладу, 2006, Львів; з грецького перекладу, 2011, Київ);
переклад Олександра Гижі з російського синодального перекладу РПЦ, надруковано в 2013 році у Києві;
Ще Біблію на українську мову (з англійської) переклали анонімні перекладачі Свідків Єгови, але його до уваги не беремо.

В практикуючих християн зазвичай існує усталена традиція читання Біблії: хтось принципово читає синодальний переклад російською мовою, хтось звик до перекладу Деркача, інші – Огієнка і т.д. Немало християн вчать тексти на пам’ять, а тому переходити від одного перекладу до іншого їм не зручно. Хоча значна частина християн взагалі не вникає в різновиди перекладів, їм здається, що та Біблія, якою вони користуються є єдиною правильною Біблією, а появу нових перекладів сприймають з підозрою, вбачаючи в цьому замах на істину. Доводилось таких зустрічати – говориш їм про той чи інший переклад, а вони дивляться на тебе, як на єретика.

Рафаїл Турконяк якось сказав, що кожне покоління має мати свій переклад Біблії. Українське Біблійне товариство взагалі вважає, що кожні 16 років варто мати новий переклад, бо мова змінюється. Можливо і не так часто, як вважає УБТ, але нові переклади дійсно повинні з’являтися. Адже Біблію в перекладі Огієнка вже читати тяжко, то є мова 30-х років (Біблія була надрукована в 60-х роках). Англійці, до прикладу, мають вже понад 100 перекладів.

Наявність декількох перекладів дає можливість глибше і багатогранніше розуміти біблійні тексти й істини. Читання Біблії стає легшим, текст краще сприймається, зміст передається дослівніше.

Для порівняння існуючих перекладів Біблії українською мовою, розглянемо деякі тексти. Візьмемо спочатку складні місця, згодом – звичайні вибіркові тексти, аби прослідкувати як дослівність перекладу, так і його літературне сприйняття.

Розпочнемо з усім відомої притчі про «багатство неправедне» (Лк.16:9).

Наведемо ще оригінальний текст:
Найперше, звернемо увагу на Біблію сучасною мовою UMT. Цей переклад став доступним недавно, лише в електронному варіанті, здійснений під патронатом Біблійної Ліги. Але він ближче до парафразу (переказу, викладу тексту своїми словами), ніж до смислового, і ніхто не знає, хто цю працю зробив і з яких мов. Хоч читається і сприймається зміст досить легко, і може бути зрозумілим навіть для людини, яка бере цю Книгу вперше.

Щодо перекладу Нового Завіту Деркача (1991 рік), то зазначимо, що це є протестантський переклад Нового Завіту, який ставив за мету дати українцям переклад Святого Письма на літературній українській мові в період українського відродження та відновлення державності. При цьому базувався на перекладах Біблії Огієнка та Російській Синодальній. Його популярність серед деяких євангельських християн є завдяки тому, що у цьому видані вічна правда представлена живою, легкозрозумілою мовою. Хоча, як бачимо, допускається парафраз, вільність в перекладі. Більш сучасне видання «Книга Книг» взагалі подає інший зміст цього тексту (див. фото).

В перекладі Гижі, Філарета та Синодальному перекладі із змісту слідує, що прийняти до вічних осель вас мають саме ці «набуті друзі» («вони... прийняли вас»), в усіх інших – зміст передано так, що така думка не стверджується. В перекладах Хоменка, Турконяка і Громова вживається слово «мамона», натомість в усіх інших – багатство. На мою думку, слово «мамона» повніше передає біблійний зміст, ніж загальне слово «багатство». В Громова до того ж стоїть зноска, де подається оригінал слова на грецькій мові і його варіанти значень. В цьому ж перекладі в зносках наведені значення інших важливих слів, від яких прямим чином залежить зміст сказаного.

Аналогічно в іншому взятому тексті – 1Тим.4:7:

Оригінал наведеного тексту:
В Сучасному перекладі UMT спостерігаємо вільність, відступ від дослівності, парафраз, натомість легкість в читанні. В усіх інших вжиті споріднені за значенням слова «уникай-цурайся-ухиляйся-остерігайся-відвертайся», «вправляйся». І лише в Громова вжито слово «привчай», а в зносках наведено оригінал і варіанти значень – вправляти, навчати, привчати, тренувати, розвивати, практикувати. Літературне сприйняття в усіх випадках є хорошим.

Один з найбільш обговорених текстів Писання є текст, де говориться про те, що «всяка влада від Бога» (Рим.13:1). Ці слова і по нинішній день стають предметом численних спекуляцій. Переплітаючись із «на все воля Божа», вони часто дезорієнтують християн, формують серед них думки, які є далеким від Закону Божого: нібито християни мусять пасивно терпіти будь-який, навіть найбільш тиранічний і ворожий суспільному благу режим. Валерій Громов «не губить» займенник «якщо», подаючи в зносці його значення (слово, яке вжито в оригіналі – див. фото нижче). Відповідно текст набуває більш зрозумілого значення. Такий же зміст в перекладі Хоменка та Турконяка. А оригінал тексту виглядає наступним чином:
І, нарешті, останній текст для порівняння взято із книги Псалмів (Пс.83:6-7).
Один з багатьох псалмів, в якому можна порівняти будову речень, синтаксис, лексику перекладу. На мій погляд найлегше читається і сприймається тут переклад Валерія Громова, Олександра Гижі та Філарета. Однак, однозначний висновок по декількох текстах робити не можна, та й в кожного своє сприйняття мови.

Спробую зробити деякі висновки.

❶ Сучасний переклад UMT, який доступний лише в електронному варіанті, є досить легким для читання, однак найбільш віддаленим, з поміж усіх інших, за дослівністю.

❷ Переклади Гижі, Деркача і Філарета перекладені не з мов оригіналу, а тому на точну дослівність претендувати не можуть (в порівнянні з іншими існуючими). Читаються легко. Переклад Філарета буде корисним тим, хто звик до Синодального перекладу російською мовою.

❸ Переклад Огієнка продовжує залишатися найбільш вживаним серед українців. Досить хороший за дослівністю. Представлений найширшим спектром форматів, розмірів, оформлень. Але читається вже важкувато…

❹ Переклад Турконяка відповідає вимогам сучасної української мови, на відміну від Огієнка читається легше, вдало переданий зміст віршів, однак не є надто дослівним. Рафаїл Турконяк, презентуючи своє видання, зауважив цей аспект: «Дотепер всі переклади переважно були дослівними (такою була традиція в церквах до початку 20-го ст.). Ми ж вперше відступили від повної дослівності, але дотримуємось точної думки, бо хочемо, щоб текст також гарно і літературно звучав. Це є перша спроба динамічного перекладу».

Продемонструю це на прикладі. Візьмемо текст (Іс.Нав.1:3), який якраз маю читати, слідуючи річному плану читання Біблії (текст, який найперше потрапив на очі). В Огієнка він звучить так: «Кожне місце, що стопа ноги вашої ступить на ньому, Я дав вам, як Я говорив був Мойсеєві» (Iс.Нав.1:3). Подібно і в Громова: «Всяке місце, на яке ступлять стопи ніг ваших, Я даю вам, як Я говорив Мойсеєві». Сучасний переклад Турконяка подає так: «Кожне місце, де лише ступить ваша нога, Я дам його вам, як обіцяв Я Мойсеєві».

Поглянемо на оригінал, звернувшись до підрядкового перекладу:

Як бачимо в перекладі Турконяка опущені деякі слова, які вжиті в оригіналі, а саме: «стопою ноги» замінюється одним словом «ногою» (хоч в оригіналі стоять два слова); додається слово «лише» (якого в оригіналі немає); слово «сказав» передано як «обіцяв» (хоч буквальне значення його є «розмовляти, бесідувати, говорити, бути сказаним»). Звісно, зміст переданий точно, а такий метод перекладу використано для того, аби текст сприймався краще. В даному вірші цей метод цілком оправдує себе, однак інколи більш важлива буквальність, аніж динамічність. Особливо в текстах, на яких будуються певні вчення, доктрини, проповіді…

❺ Нарешті залишається переклад Валерія Громова, який вийшов зовсім недавно, наприкінці 2020-го року. Він є чудовим за літературним звучанням. Досить прискіпливо автор підійшов до передання дослівності тексту. Лише в Новому Завіті подається більше тисячі посторінкових зносок, слів в оригіналі та варіанти їх значень. Здійснена індексація слів «рема» у тексті книг Нового Завіту. Але є нині один недолік цього видання – представлений лише один формат Біблії (український і російський паралельний переклад в одному виданні). І вартує близько 100$. Це видання, як зазначено на офіційному сайті, є презентаційним. Сподіваюсь, що невдовзі вийдуть інші формати Біблії цього перекладу, окремо українською і російською. Хоча придбавши існуюче видання, цілком ним задоволений!

На цьому огляд перекладів можна було б завершувати. Та маю бажання зупинитися ще на біографічних моментах одного із перекладачів. Це цікаво.

Оскільки про попередніх перекладачів Біблії відомо чимало, про них вивчають навіть в шкільних програмах, доцільно було б ближче познайомитися з Валерієм Громовим. Хто ця невідома людина, яка здійснила таку громіздку працю?

Життя Валерія Олександровича наповнене дивовижними фактами, божественними зустрічами, пророчим словом і знаменнями на шляху до того покликання і завдання, яке Господь доручив йому виконати. Окремо можна говорити про його науковий шлях, наукові ступені і досягнення...

Валерій Громов в молодості пережив інфаркт, був при смерті. Тоді він побачив видіння, зцілившись, почав шукати Бога. 3 лютого 1991 року він вперше прийшов в Дім молитви, що знаходиться в Києві на вул. Кар’єрна. (так, це перший євангельський християнин, який здійснив переклад Біблії на сучасну українську мову).

Приїхавши якось в Сполучені Штати, вкінці 1991 року, і зайшовши в дім до віруючої сім’ї, йому зачитують записане в зошиті на цілий аркуш пророцтво, яке було проголошено рік тому. Серед усього були такі слова: «Через рік в цьому дому буде адвокат, і він змінить закон...».

Валерій відразу категорично відповів: «Ні, ні, це не я. У вас закони приймає та змінює Сенат, а у нас – Верховна Рада. Як я можу змінити якийсь закон? Я надто малий адвокат, щоб вносити зміни на такому рівні».

Через деякий час Громов їде на навчання закордон. Викладач Тейлор Нікос, дізнавшись, що в нього в групі навчається адвокат з України, запросив його до себе на бесіду. Там розповів про своє життя, про те, як одного разу, в юначих літах, на війні ледве не загинув. Тоді він пішов до пророка і запитав, чи залишиться живим. Бог відповів не лише на це питання, але й вказав на інші моменти, які спіткають його в майбутньому. «А в зрілому віці, – було сказано Тейлору, – ти зустрінеш адвоката з Росії, і ця зустріч назавжди змінить його долю».

Викладач поклав руку на Біблію і сказав: «Біблія – це закон мого життя».

І тут Валерій Громов отримав відкриття: Ось, про який закон йшла мова!

В подальшому він отримував не одне підтвердження від Бога, як перед початком праці перекладу, так і впродовж цього надскладного процесу. До справи перекладу Валерій Олександрович приступив ще у 1993-му році. Загалом на цю Божу справу було витрачено 25 років життя!

Тому радіємо черговим перекладом Біблії на українську мову!

У багатьох народів давно існують євангельські або протестантські переклади, в Україні це тільки починає розвиватися. Наявні переклади є православними, католицькими або екуменічними. Наприклад, Синодальний і Філарета – православні, Хоменка – католицький, Огієнка – помірно православний або екуменічний, Турконяка – екуменічний. Ці переклади містять неканонічні книги та певні догматичні особливості.

Наприклад, в цих перекладах ми знаходимо культ Марії. В розповіді про благовіщення (Лк.1:28) в усіх перекладах Ангел називає Марію благодатною. Благодатна озн. «та, яка дає благодать». Певні конфесії навіть на цьому будують доктрини, заявляючи, що «через Пресвяту Діву не лише люди, але і ангели отримують Благодать Божу». Хоча, насправді, «благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа» (Iван.1:17). В оригіналі вживається пасивний дієприкметник, а це означає, що Марія не дає благодать, а приймає благодать. Це враховує при перекладі Громов («Радій, облагодіяна!») і Юрій Попченко, в перекладі якого поки що вийшов лише Новий Завіт («Вітаю тебе, обдарована благодаттю!»).

До речі, існує ще одне видання Біблії, презентоване у 2007 році, під редакцією доктора теології та єпископа Василя Боєчка. Хоча це не переклад Боєчка. Його «Біблія з коментарями» фактично є упорядкованим перекладом Куліша з помітками (схожими на ті, що у Женевській Біблії), статтями про кожну книгу, картами, місцем для записів, планом читання Біблії.

Який же обрати переклад – вирішувати вам. Кожен з них достойний уваги і годиться для щоденного читання! А найкраще – мати декілька перекладів, порівнювати, відкривати нові відтінки тих першочергових значень слів, змісту, які були закладені Богом при написанні.

Біблія – це єдина книга у світі, яка поєднує в собі три складові: наукову обґрунтованість, історичну достовірність і пророчу силу. Тому ця Книга варта того, аби бути перекладеною на усі мови світу, якнайкраще!

Переглянути статтю в літературно-богословському журналі "Богомыслие", №30, 2021:

Олександр ГЕНІШ,
магістр релігієзнавства, редактор газети «За віру Євангельську»

Щоб відстежувати подальші публікації підписуйтесь на сторінку у мережі Facebook. А також - в Підписатися! Telegram!
Сподобалося - ставимо Like!


Поділіться з своїми друзями! Відтепер ми також в Підписатися! Telegram!

Коментарі

  1. Нині триває також праця над повним перекладом Біблії на українську мову баптистського перекладача Юрія Попченка. Через те, що згаданий переклад тільки но побачив світ, важко судити про його мовностилістичні особливості. На це потрібно бодай три роки, щоб дати експертну оцінку якості перекладу. Тим паче, що і попередні переклади і того ж Івана Огієнка чи Івана Хоменка, а тепер і Рафаїла Турконяка достатньо не вивчені й не опрацьовані з мовностилістичного боку. Як можна дістати новий переклад Громова? Куди треба звертатись? Це треба для продовження книги з історії перекладу на українську мову, над якою я працюю.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Чому важко судити про мовностилістичні особливості цього перекладу і чому на це потрібно три роки? Новий Завіт читається 4 місяці, якщо ви будете читати про 4 розділи на день. Прочитайте і судіть. Замовити його можна тут: https://forms.gle/eCor4XTT3nxD27cn8

      Видалити
    2. Юріє, як на мене, Ваш переклад потрібно розглядати не з погляду точности грецькому чи єврейському оригіналу, в чому я не маю сумнівів, а з погляду відповідности ідіоматичним і лексичних нормам української мови. Наприклад, Вы вживаєте кальковану форму з російської мови "одружитися на кому", замість "одружитися з ким". Ваша позиція залишається незмінною в передачі грецьких етнонімів українською мовою не через йотоване написання, як це використовують всі перекладачі повних Біблій - Куліш, Огієнко, Хоменко, Турконяк - а в максимальному наближенні до вимови оригіналу: Юдея-Іудея, Іван (Йоан) - Іоан. Але слова Ісус, Єрусалим Ви передаєте відповідно до природніх українських норм. Хоч ці слова згідно з мовою оригіналу Ви мали б відтворювати як в старословянскій та російській мовах відповідно до грецької - Іісус, Ієрусалим.
      У Вашому перекладі замість питомих українських слів "ошуканець", "неправдомовець" вжито невластиве українській мові слово "обманщик" із наростком - щик, що властиве російській мові. Якщо Ви хотіли вжити слово на означення такої людини, то ліпше використати вище згадані слова, або похідне слово від "обман" "обманець". Воно цілком відповідає українському словотвору - "кінець"," гаманець", "терпець" тощо. Шановний брате, я навів тільки невеличку частину з Вашого перекладу, тільки з двох Євангелія, а що вже говорити за весь переклад. Крім сказаного вище, слід звернути увагу на надмірність вживань прийменників, що часто-густо порушують милозвучність читання тексту через нашарування або приголосних, або голосних.
      Тому, на мою думку, Ваш переклад серйозного академічного аналізу на відповідність згаданим мною вище нормам, не витримає. Ви можете переконувати себе у своїй правоті, але факти, що я навів, є впертою річчю. Тому слід дослухатися до порад і внести зміни. В противному разі Ваш переклад стане лише перекладом окремих церков, або Ваших однодумців. Інший бік справи в тому, що Ваш переклад може нашкодити правильному сприйняттю й засвоєнню української мови в згаданих мною невідповідності.

      Видалити
    3. Михайле Назаренку, Ви самі нічого не спроможні створити, а тільки тим і займаєтесь, що паплюжите на різних сайтах мою працю. Причому у вас навіть не вистачає духу назвати своє ім'я. Це вдвічі підло.

      Ви говорите про норми української мови, а самі неспроможні навіть поставити моє ім'я у кличний відмінок: слід "Юрію", а не "Юріє". Про що можна говорити далі?

      Ви затятий прибічник галицького діалекту, і вся ваша критика стосується того, що новий переклад не відповідає галицькому діалекту. А всі знають, що в основі літературної української мови лежать середньо-наддніпрянські й слобожанські говори, і новий переклад відповідає нормам літературної української мови.

      У своїх паплюженнях перекладу Ви ні разу не послалися на академічні словники й граматики, хоча я не раз пропонував вам це зробити, а тому ні про які "факти" і "академічний аналіз" не може бути й мови. У нашій команді є висококваліфіковані мовознавці з науковим ступенем, і ми дослухаємося порад інших кваліфікованих мовознавців, а не невігласів і мовних фріків.

      Видалити
    4. Шановний Юрію! Названі мною помилки Вашого перекладу Ви називаєте паплюженням? По-перше, крім "Слова про Слово" на жодному сайті я не піддавав критиці Ваш переклад. Я висловив Вам свої вибачення за неперевірену і поданумною інформація. І нині визнаю свою неправоту щодо минулого факту, але щоб я паплюжив - це хворе марення Вашої уяви.
      По-друге, Ви не налаштовані на дружню дискусію й обмін думками. Я лише навів Вам трошки тих мовних невідповідностей і наштовхнувся на затятий опір видимим фактам. Я розуміє Ваш запал і ревність, вболівання за взяту справу. І від щирого серця бажаю Вам успіху. Я нині працюю над укладенням книги про історію перекладу Біблії на українську мову. Я віддав його на рецензію знанному мовознавці. Він порадив дещо в ньому змінити і виправити. І це явні помилки, що спеціялісту впадать у вічі. Якщо я буду наполягати на них, то чи матиме мій твір бодай якусь вартість? Тож, поміркуйте самі, чи варто так затято обстоювати наведені помилки. Коли Ви справді хочете поліпшити Ваш переклад, я індивідуально можу надіслати Вам мої зауваження. На цьому, вважаю, наша дискусія може бути завершеною. Успіху Вам у Вашій праці.

      Видалити
    5. Ви задали тон нашому спілкуванню, коли піддали переклад жорстокій, огульній, нищівній і злобній критиці і закликали зупинити працю над Старим Завітом, бо переклад не відповідає Вашому уявленню про "правильну" українську мову. Так, Ви вибачились за неперевірену інформацію, але продовжуєте критикувати переклад зовсім не в форматі дружної дискусії. Крім того, я не налаштований на дружню дискусію з прибічником галицького діялєкту й правопису 1928 року. А з іншими я навіть дуже дружно й плідно співпрацюю. Благословінь!

      Видалити
  2. Ознайомитись із книгою можна на сторінках газети "Слово про Слово" у блозі Михайла Назаренко.

    ВідповістиВидалити
  3. Офіційний сайт, де можна придбати Біблію в перекладі Громова:
    https://bible-eternalgospel.com/

    ВідповістиВидалити
  4. Отже, я зрозумів, що більш-менш кращий переклад Громова. Я зараз став користуватися Турконяка. Якби видавці зібрали і врахували всі неточності і заново видали - було би супер. Отже, Україна ще чекає новий переклад, який буде найбільш прийнятний більшістю християн, що люблять читати українською мовою. А переклад Боєчка Василя мовби також був? Чи то не його? Я колись був на презентації цієї Біблії. У тебе ніде не згадано...

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Сучасний переклад Турконяка є більш динамічним, аніж дослівним (можу про це говорити більш конкретно, на прикладах). Мені, як проповіднику, досліднику, автору богословських статей цінніше мати дослівний переклад.
      Під редакцією Боєчка вийшов Новий Завіт з коментарями і симфонією. Маю її також. Але в статті розглянуті лише переклади Біблії. Перекладів Нових Завітів є більше...

      Видалити
    2. Дещо доповню. Під редакцією Боєчка, дійсно вийшла Біблія. Його переклад був здійснений з перекладу Куліша...

      Видалити
    3. Біблія за редакцією Боєчка не є перекладом з Куліша, а невеликою редакцією Куліша. Це зовсім різні речі.

      Видалити
  5. Як що переклад Огіенка ближчий до оригіналу ніж Синодальний,то що вийде, якщо синодальний перевести на український,все далі й далі відходимо від істини.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. А ви знаєте давньогрецьку й давньоєврейську мови, що стверджуєте про точність Огієнка?

      Видалити
  6. Незважаючи на надмірну інверсованість тексту, переклад Огієнка поки що залишається одним з найкращих. Якщо взяти його за основу, провести реінверсію тексту з певною корекцію слів був би легкочитаний переклад. Огієнко, на жаль, перекладав Біблію не для проповіді, а для співу в церкві. Про це він писав у своїй праці "Методологія перекладу Біблії".
    Всі переклади, що нині є, чи повної Біблії, чи нового Заповіту різняться не тільки в дослівності чи динамічнос ті, але й у тому, наскільки сам перекладач знає українську мову. Якщо він тривалий час читав Синодальну Біблію

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Михайле Назаренку, переклад Огієнка свого часу зіграв свою роль, але зараз безнадійно застарів з мовної точки зору і більшість українців не можуть його читати. Вам він подобається тому, що він зроблений на галицькому діалекті. А нам потрібен переклад сучасною літературною мовою.

      Видалити
    2. Мова перекладу Біблії Івана Огієнка - це мова, в основі якої покладено києво-полтавський діялект. Сам Іван Огієнко народився в містечку Брусилів, нині — селище міського типу, районний центр Житомирської області, Україна (тоді Радомишльського повіту Київської губернії, Російська імперія) Українська Вікіпедія. Тож не можна так говорити, що Іван Огієнко переклав галицьким діялектом. Це можна було б закинути перекладу Святого Письма Пантелеймона Куліша, остаточну редакцію тексту якого робив Іван Пулюй, родом з Галичини, по смерті основного перекладача. Його редактурою вельми були незадоволені Ганна Барвінок, дружина Пантелеймона Куліша, та Іван Нечуй-Левицький, який переклав сім книг Біблії у співавторстві відомої трійці. Саме Іван Пулюй вніс певні гальцькі особливості, що відрізняли первісний текст перекладу самого Куліша.
      Іванові Огієнку можна закидати надмірну інверсованість тексту, що справді, утруднює певною мірою читання. Огієнку можна закинути певний відхід від норм правопису 1928 року. Але не можна докоряти Іванові Огієнку за його так звану галицька мову і вживання галицизмів, проти яких він всіляко виступав у своїх працях. Мова його перекладу досить проста і доступна. Я завжди обстоював і обстоюватиму думку, що якби нині сучасні мовознавці писали свої праці таким стилем, як писав Огієнко, то їх труди можна б було читати не з купою всіляких словників, щоб збагнути бодай одну сторінку їхніх писань, а так, як я зараз можу прочитати працю того ж Огієнка про Крехівський Апостол, або про Пересопницьке Євангеліє. Тож стверджувати про галицький діялект перекладу Біблії Івана Огієнка - це вияв необізнаности з працями самого мовознавця щодо галицизмів в українській мові.
      Коли мова заходить про мову перекладу Івана Огієнка, якими тільки епітетами його не нагороджували. Що він і западенська, і бандерівська, і зовсім неукраїнська. Тепер з'явився новий - галицький діялект. Я, родом з Запоріжжя, де українську мову витравили і вичавили з колись козацької землі, взявши вперше у 1990 році до рук Біблію, я зрозумів мову перекладу. Справді, окремі слова я не розумів, але це була не проблема перекладача, а моя. Бо мову неможливо знати всю, до останнього слова. На відміну від інших перекладачів Огієнко доволі рідше вживає старослов'янізми, і залучає питому українську лексику. І саме там, де Куліш і Хоменко використовують старослов' янщину. Та невже ж так усі й розуміють усі слова і нинішніх перекладачів? Як наприклад, сукновал, замість білильник. Останнє слово більш містке за своїм змістовним наповненням. Одразу виринає образна картинка, що щось вибілюють, роблять білим, чистим. А коли читаєш про сукновала, то треба полізти до словника і зрозуміти, чим же ж він займається. Можливо градус категоричности до своїх попередників, колег-перекладачів щодо їхнього знання мови слід зменшити, а до себе збільшити?

      Видалити
    3. Мова наукових праць І. Огієнка дійсно здебільшого наддніпрянська. Але от мова його перекладу Біблії не зовсім. Мабуть, це викликано тим, що переклад було завершено в Американській діаспорі і на ньому позначилася діаспорна (здебільшого галицька) мова. У 2009 році я познайомився в Америці з онучкою Жабка-Потаповича, яка стверджувала, що її дід робив остаточно редактуру перекладу І. Огієнка. Коли я говорю про галицькість його перекладу, то маю перш за все на увазі галицьку традицію передачі іншомовних слів. Цікаво, що у своїх мовознавчих працях І. Огієнка виступав проти галицької традиції і обстоював наддніпрянську. Але в перекладі це чомусь не так. Для мене це одна із загадок. Якщо слова онучки Жабка-Потаповича правдиві, то можна припустити, що переклад І. Огієнка спіткала доля перекладу П. Куліша, коли всупереч його волі після нього хтось правив переклад. Принаймні точно відомо, що слово "хрестити" виправили на "христити".

      Але якщо говорити про мовні вади його перекладу, то його інверсивність, на мій погляд, навіть не найголовніша вада. Найголовніше вада - численні архаїзми, діалектизми і русизми, які роблять переклад малозрозумілим для сучасного читача. Наведу декілька прикладів:

      Лексичні архаїзми: ворохобний, жорства, заваготіти, заволока, киса, пря, рядити, соромнозахланний, купно, одідичити, огудник, зверхник, верхівці, поука, відступство, нараджуватися тощо.

      Семантичні архаїзми: розважати, правдивий, просто, заряджати, розкіш, змагатися тощо.

      Русизми: границя, вселенна, хворост, привикнути, кусок, лжа, моргати, невіжа тощо.

      Старослов'янізми: відати, Господеві тощо.

      Стосовно "сукновала" скажу, що це слово можна принаймні знайти в словнику. А от "білильника" нема ні в Грінченка, ні в СУМі в 11 т., ні в СУМі в 20 т. Але "сукновал" не потрібно шукати в словнику, бо до нього додана примітка. А взагалі, грецьке слово просто не значить "білильник": Словарь Дворецкого: κνᾰφεύς и γνᾰφεύς, έως ὁ валяльщик, сукновал Her., Arph., Lys. Тому закиди перекладачеві, що він не вжив неточне і незасвідчене словниками слово, вказують на відсутність у критика необхідної кваліфікації.

      Видалити
  7. , а потім вирішив зробити свій переклад українською, то наскільки його твір буде українським. Адже українська та російська ідіоматика, а також мовне сприйняття реальности різні. Кожен народ в своїх мовах це передає по своєму. А тут ще варто пам'ятати, що це переклад єврейського менталітету і мовного оформлення.

    ВідповістиВидалити
  8. Михайло Назаренко. Вважаю, що проблема сучасних українців полягає не в тому, що вони не можуть читати Біблію Івана Огієнка, а в тому, що вони, м'яко кажучи, взагалі мови не знають. Бо їм не тільки важко читати Біблію в перекладі Огієнка, вони і Хоменка не можуть читати, і Турконяка також. Послухайте, як розмовляють молоді люди, щоб переконатися в цьому. Спочатку треба вивчити мову. Хоча б на рівні 4-5 тисяч слів необхідного словникового запасу. А вже потім казати про нюанси того чи іншого перекладу. Сучасна, так звана українська мова, що ми чуємо з екранів телевізорів, з інтернету - це вихолощена суконна мова, що служить для задоволення тільки фізіологічних потреб. Але тієї мови, що розмовляло покоління наших дідів з її багатою фразеологічністю, метафоричністю, емоційно-бурлескним забарвленням, фонетичною соковитістю, лексичною розмаїтістю - ви вже не почуєте. Мені чудом довелося її ще почути. Цю мову я бачу в мові наших класиків, і в перекладах тих же Куліша, Огієнка, і Хоменка. Нажаль, сучасні переклади не відбивають лексичного новаторства. Перелічені перекладачі не боялися творити мову, а нинішні перекладачі діють тільки в межах дозволеного словниками або вивченого ними лексичного апарату. Ще, правда, цензурованими словниками і правописом радянських часів. І коли намагаєшся довести це, наштовхуєшся на твердження, що мова цих перекладів дуже застаріла. Шановні, вона не застаріла. Це ми ще не доросли. Просто ми не знаємо мову ще так глибоко, як її слід знати. А щодо архаїзмів, то поговоримо і про них. Тут тільки зазначу, що іншомовні слова у перекладі передавались згідно з правописом 1928 року, який набагато був ближчий до мов оригіналів, ніж це сталося пізніше після 1933 року і далі. А щодо слова христити, то 1937 року у Львові друком вийшли переклади поодиноких Євангелій того ж Івана Огієнка, в якому чорним по білому він сам дотримався цього написання. Тільки перед війною при пробному друці Нового Заповіту Іван Огієнко без узгодження з редакторсько-ревізійною комісією повносив самовільні правки до тексту. На той час він схилявся до прийняття чернечого постригу. І тільки, коли померла його дружина Домінікія, він остаточно відійшов від своїх же поглядів, які обстоював раніше і перейшов на православно-московське написання цього слова та й не тільки його. Щодо цих самовільних правок, то Жабко-Потапович у своїх листах до перекладача доволі гостро докоряв йому за таке самоуправство. Тож, Іван Огієнко трохи злукавив, коли стверджував, що без його, ніби відома, повносили правки щодо хрищення замість хрещення. Бо він сам свого часу зробив те, не повідомивши перекладацько-ревізійну комісію. Просто у 1962 році редактори відновили історичну справедливість, яку порушив Іван Огієнко. Про це доволі докладно пише Жабко-Потапович у своїй книзі "Життя церкви". Її можна скачати з інтернету. А кому цікаво ознайомитись з історією перекладу Біблії на нашу мову, можна зайти на сайт "Слово про Слово" на сторінку Михайла Назаренка, де матимете можливість дізнатись про цю історію і листування між перекладачем та його коректором.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Сучасні українці знають сучасну українську мову, а ви очікуєте від них знання мови сторічної давності. А це несправедливо. Ви живете початком 20 століття, а зараз початок 21 століття. І скільки ви не будете казати очевидної нісенітниці про прекрасну колишню мову і погану теперішню і про те, що переклад І. Огієнка прекрасний, це нічого не поміняє. Цей переклад застарілий і сучасні українці його неохоче читають. Ще ніхто не сказав, що не може читати переклад Ю. Попченка. Навпаки, всі до єдиного кажуть, що переклад зрозумілий і легко читається.

      Видалити
  9. Дуже радий, що вийшлов на цю статтью під час моніторингу перекладів Біблія.
    Зараз є бажання почати вперше читати Біблію і головним моментом є вибір перекладу.
    Хочеться максимально точний до оригіналу і в той же час легкий до сприйняття.

    Підскажіть, новачу, що краще? Я так розумію вибір тут між Огієнком та Громовим?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Дякую за відгук!
      Людині, яка ніколи ще не читала Біблію, або зовсім невіруючій людині, даруючи Біблію, я б обрав сучасний переклад Українського Біблійного товариства (під ред. Турконяка). Він хоч і не є самим дослівним, але є самим легким для сприйняття.
      Людині, яка головним критерієм оцінки перекладу вважає близькість до оригіналу, я б порадив Огієнка або Громова. На користь Огієнка грають такі фактори як більша авторитетність у визнанні серед християн (переклад існує десятки років, здійснений відомим священником), і дешевша вартість (можна придбати навіть за 160 грн якщо маленький формат, в той час як Громова поки не менше ніж за 55 євро - адже Біблія йде як укр+рос мовами). Однак, переклад Огієнка є вже застарілим і важко сприймається, та ще й стиль мовлення там обраний специфічний. Ще в Громова, так як це перше видання, можна знайти деякі опечатки, але зате там багато уваги приділено складним текстам і словам, є безліч зносок з поясненнями значень.
      Було б добре спочатку все таки Огієнка прочитати, а вже потім, вдосконалюючись, спробувати інший. Тоді буде вже і з чим порівнювати... Напевно так...

      Видалити
  10. Яке ж це пророцтво коли Україну називають росією?! Це ніяке не пророцтво, а маячня

    ВідповістиВидалити

Дописати коментар

Щоб відстежувати подальші публікації підписуйтесь на сторінку у мережі Facebook.
Вподобати сторінку - ставимо Like!

Популярні дописи з цього блогу

Час останній, наближається всьому кінець

Десять цікавих та повчальних фактів із життя Віктора Боришкевича

Інтерв’ю з Володимиром Савочкою – унікальна історія багатодітної сім’ї, що проживає на Поліссі